Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
مقالات ثقافية

الترجمان


التّرجمان

 

نبدأ الحديث بتعريف الترجمة على أنها: نقل خطاب مكتوب أو شفوي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ويتضمن الخطاب رسالةً.

ما المقصود بالتَّرْجَمان؟

التُّرجُمان هو من يضطلع بترجمة خطاب شفوي من لغة لأخرى، ونطلق عليه المترجم الفوري؛ لأنه يتعامل مع الرسالة شفاهة، وينقُلها بتقنيات الترجمة الفورية، ويحصِّلها بالتكوين والتدريب المستمرين.

 

يُستحسن التنويه بأفضلية تخصص التَّرجُمان في ثنائية لغوية واحدة، وأن يترجم للغته الأم؛ لأنه أكثر اكتسابًا وتمكُّنًا منها، وبذلك لا يقع في غرابة أسلوب الترجمة للغة الهدف.

 

يتصف الترجمان بثلاث صفات: ذكي، وذاكرته قوية، ويتحمل الضغط النفسي، وإذا عُدْنا للشرط الأول، فنجد الذكاء في اللجوء للحيل اللغوية لإيجاد مخارج، ويُوضَع الترجمان في مواقفَ لا يُحسد عليها، ومن اللازم عليه إيجاد حلول، ويتمثل الشرط الثاني في الذاكرة القوية؛ وهي استذكار الخطاب بنسقه وسرعته، والتمكن حاسم وتام، وهو عامل ضروري في عملية النقل، والشرط الثالث هو تحمل الضغط النفسي، ولا يخفى أنه ربما تطول مدة الخطاب بحسب وتيرة المتحدِّث، والترجمان ضامن ووسيط تفاهمٍ، وتحمل الضغط النفسي والصبر يُيَسِّران أداء دوره.

 

تجذب مهنة الترجمان النظرَ، وتنتمي لحقل الترجمة الشفوية، والقليل يؤدي هذا العمل بإتقان، ونضيف شرطًا رابعًا في هذا السياق؛ وهو الثقة بالنفس، والمقدرة على التحدث أمام جمع من الناس بطلاقة وسلاسة، ويتأتَّيان بالْمِراس الشديد، والتكوين الدائم.

 

يتناول الترجمان ترجمة الخطابات الدبلوماسية، وخطابات القانون الشفوية، ويكون وسيطًا بين متعاملَين تجارِيَّينِ يتخاطبان بلغتين مختلفتين، ويبني جسر التواصل المتين، ويؤدي رسالةً على أكمل وجه، ويرقى بالتدريج بمستواه؛ بالممارسة، والاطلاع، وشغف الترجمة وحبها.



مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى